文章内容什么是公务翻译 商务文件 的类型 文件翻译:特点 翻译难点 对译员的要求 什么是公务翻译 这是在商业、法律和商业环境中使用的文本的翻译。这些文件对于交换官方信息和建立业务联系与合作是必要的。他们的主要特点是:官僚化、秩序化和非人格化。 得益于标准的语言表达方式,各方可以在不同的活动领域达成协议。官方商务翻译的特点是特异性,明确指示有关对象、日期和人员的信息。 商业文件的类型 官方文件 大多数情况下,译员必须处理以下类型的官方商业文本公司章程。
这是一套管理其活动的规则。章程是任何公司的主要文件之一,在与外国合作伙伴签订交易、合同和协议,以及在国际展览和活动中展示其产品和服务,在另一个州开设分支机构时,都需要翻译,在拓展 立陶宛电话号码列表 海外业务时。 协会备忘录。该文件包含有关组织的法律地位、资本、所有者之间的分配以及各方义务的数据。 其他组成文件,例如统一国家法人登记证书、国家公司登记册摘录、任命负责人的协议、章程修订证书等。 商业信函。此类别包括赞助、封面、感谢信。公文翻译需要遵守目标国家的商务礼仪规范。
翻译人员通常求助于母语人士校对翻译并检查其正确性。 商业信函。这些包括要约、报告、保证书、拒绝、提醒。 与外国合作伙伴的协议、合同、租赁协议。 广告材料:小册子、演示文稿。 新员工培训文本、信息演示文稿、企业培训文本。 个人文件:申请、简历、推荐信。 另请阅读 创始文件的翻译 注册外国银行账户、在税务机关注册、参与国际 阅读更多 文件翻译:特点 翻译官方商业文件时,应考虑这些文本的以下特点使用普遍接受的术语、语言标记和教权主义。例子有回复你的信,达成协议。
信息的准确性 签订合同的日期和时间、法定地址的名称、双方义务的清单。 使用成语。公务商务演讲中有很多习语,因此翻译必须与表达的充分性和使用频率相对应。示例:代表和指示代表和代表、高层会谈最高级别的谈判。 清晰、简洁的措辞,遵守官方文档的结构。 遵守英语的语法、词汇和其他规则,添加分词和状语短语、介绍和澄清词。 信息的逻辑表示,扩展延续和相关插入的使用。 没有提供带有感情色彩的词语和表达。商业文本不应包含比喻、隐喻的表达。保持官方风格是必要的,即使文字显得过于枯燥。